Alguns Falsos Cognatos em Alemão
Hallo, muitas vezes no estudo da língua alemã nos deparamos com palavras que possuem grafia semelhante com alguma na língua portuguesa, com isso acreditamos que o significado seja o mesmo e acabamos cometendo erros "bobos". Aqui estão alguns falsos cognatos que encontrei até o momento na minha aprendizagem da língua alemã. Espero ter ajudado. Auf wiedersehen!
2 respostas
Ordenar por: Votos
Acho que o falso cognato mais célebre do alemão é o verbo passieren, que não significa "passar", mas "acontecer". Engraçado que existe o verbo passen, esse sim significa passar! Hahahaha
Talvez os verbos de origem latina (os que terminam em -ieren) são os que mais causem confusão, por terem a escrita parecida com as palavras às quais estamos acostumados do português. Mas nem todos eles são falsos cognatos.
Talvez os verbos de origem latina (os que terminam em -ieren) são os que mais causem confusão, por terem a escrita parecida com as palavras às quais estamos acostumados do português. Mas nem todos eles são falsos cognatos.
Prezada Fran!
Mais um para sua coleção, praticado por mim, com história de brinde.
Eu jogava Xadrez Epistolar Internacional com Hans Joahim Lappka, da então Alemanha Oriental.
Recebi a carta com o lance dele, e não consegui entender a caligrafia dele. Então lhe respondi:
- Herr Lappka, confirmieren Sie bitte Ihren Zug!!
Aí foi ele que não entendeu!!!...
Eu queria dizer: - Senhor Lappka, por favor confirme seu lance!
Detalhe: "confirmieren" em alemão é "crismar"!!!
Posteriormente escrevi:
- Entschuldigen Sie mir bitte!... Meine Absicht war, "Bestätigen Sie bitte Ihren Zug!" zu sagen!!!
(Possivelmente deve ter alguns outros errinhos acima, mas a idéia é o falso cognato.)
Mais um para sua coleção, praticado por mim, com história de brinde.
Eu jogava Xadrez Epistolar Internacional com Hans Joahim Lappka, da então Alemanha Oriental.
Recebi a carta com o lance dele, e não consegui entender a caligrafia dele. Então lhe respondi:
- Herr Lappka, confirmieren Sie bitte Ihren Zug!!
Aí foi ele que não entendeu!!!...
Eu queria dizer: - Senhor Lappka, por favor confirme seu lance!
Detalhe: "confirmieren" em alemão é "crismar"!!!
Posteriormente escrevi:
- Entschuldigen Sie mir bitte!... Meine Absicht war, "Bestätigen Sie bitte Ihren Zug!" zu sagen!!!
(Possivelmente deve ter alguns outros errinhos acima, mas a idéia é o falso cognato.)